|
泰戈尔的《吉檀迦利》之ninjing
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs, and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it time to sit quite,face to face with thee,and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisur.
请允许我坐在你的身旁,沉醉片刻。我手头的工作,过一会儿再完成。
你不在我面前,我心神不宁,工作对我而言成了永无止境的苦役。
今天,盛夏来到我的窗前,喃喃细语;花树的宫殿里,蜂群正在尽情欢唱。
是时候了,和你面对面坐下,在这宁静无边的闲暇里,唱出生命的赞歌。
nanwangdeyishouhaoshi
|