|
家里有一孩子正上初中,八门课有四门不及格,他的父母着了急,求我给他们孩子辅导一下。我自己觉得辅导他这八门课还是能说得过去的。
辅导英语课时见到有表示“大”的词汇,我让他,看看会写几个意思为“大”的词 ,他写了几个,我没有看到他写出“Great”这个词,于是我启发他,知道the Great Wall是什么意思吗?他说“长城,这个我认识。”我说wall怎么翻译? 他说“墙”,那么great呢?他说“好”,这么说,长城就是好墙了?他说“对!”,这是谁给你说的?他说“俺老师就是这么教的”。你敢确定?他说“确定!”。我一时起急脱口而出:放他妈的狗屁!嘿嘿,骂了粗口。
孩子走后,我就反思。孩子不会说谎也不敢说谎。也许这么多年了great就发展出了、有了好的意思了呢?没准长城也有“好墙”一说呢?
我翻开1978年出版的《新英汉词典》,关于这个词的解释很多,上边只有这词在作副词时,口语中有“很好地、成功地”的解释。却没有列出例句。再翻开1984年(香港)牛津大学出版社出版的《牛津双解辞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation)上边根本就没有“好”这一解释,只是在末条上,俗语中有:“绝妙的、快活的、令人满意的”这样的解释,算是与“好”挨得较近点。继续翻开我的1978年版纯英文的《Longman Dictionary of Contemporary English》上边也没有与“好”接近的解释。仍不死心又拿来了台湾远东公司出的梁实秋先生主编的《最新实用汉英辞典》上边“好hao3”有7条注释,单词的只有:good,nice,fine,exellent全部注释里没有见到great的影子。好在这些工具书都在我手头查起来很方便。严肃的事我不敢上网查了,胡说八道的太多,包括所谓的典。
虽然我翻看的都是些经典版本的辞典,但也许这些都是老古董了,已经跟不上语言的发展了。于是又翻开了儿子上高中时买的与我的《Longman Dictionary of Contemporary English》英文重名的《当代高级英语辞典》2005年版。这时用红字写的LONGMAN一词已译作“朗文”了。上边打头的解释就是:(口语)very good 很好;第三条才是large大的。这一条注释的篇幅是最短的,只有几行文字。
好了,看来孩子们学的都是先进的英语,我们那些老掉牙的东西是否该丢弃了?
赶明儿啊,咱也就把Great Britain叫“好不列颠”;把 the Great War叫“第一次好的世界战争”;咱国家有一堵西起嘉峪关东至山海关的著名的“好墙”。
|