昨天读万之著的《诺贝尔文学奖传奇》时,正好读到了他在谈1995年文学奖获得者希尼(1939~ 爱尔兰诗人。)的文章《一个自然主义者的重生》一文中提到了叶芝,并给出了对他的《When you are old》的译文。
当你年老
年迈鬓白悃顿时,
炉边惺忪拾吾诗,
慢诵犹梦温柔貌,
深眸暗影曾相识。
年华笑貌倾城叫,
真情假意为艳姿,
圣洁品质恋一人,
色衰貌改依旧痴。
佝偻低凝炉火炽,
嗫嚅伤怀爱逃失,
情思漫游群山上,
众星烁烁掩君子。
在译文之后,万之紧接着写到:
“我之所以尝试用中国古典诗体翻译,完全因为叶芝本身也是具有古典诗歌风格的诗人。叶芝这首诗属于他早年诗歌,是写于十九世界末所谓“前拉菲尔风格”时期的作品,有古典和唯美倾向,不仅是有韵脚韵尾的,都是古典的ABBA韵(如首段韵尾原文是sleep、book、look、deep)而且韵步是非常整齐的(每句都是十个音节),英语原诗本身读来琅琅上口,和中国律诗本身很接近。那么,确实只有中国律诗最能传达其神韵。翻译体的选择应该根据原作,因诗而宜,如果原作是有格律的应该用律体翻译,如果原作是没有韵脚韵步的自由体,才适宜用自由体翻译。”
2015年04月20日17:49 万之 [补记] 万之,原名陈迈平,江苏常熟人。1990年起,在瑞典斯德哥尔摩大学东亚学院中文系任教,现与妻子陈安娜居于瑞典斯德哥尔摩。
2015年4月,瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)将2015年翻译奖授予陈迈平。
2015年04月20日17:56 果儿 [补记] 昨晚替果儿打参赛作文,有点兴奋。先不论作文写的怎样,单单就文中表现出的视野和胸襟就足足让自己乐道不已了。
|