>> 您现在的位置 | 胡杨林日记 [登录] [注册
 
《茉莉花》

写作者:闲云孤鹤     日记本: 时光的印迹

日期:2024年01月30日  星期  

天气 

心情

   被翻看:218

  全国各地名叫《茉莉花》的民歌有好几首,今天我在这里就只说说江苏民歌《茉莉花》。
  很久以前甚至是起小我就听过,也会哼唱江苏民歌《茉莉花》。最起码开头的几句我是牢记着的,也不会唱走调。“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园花开香也香不过它……”。
  可是就从有一天开始,我听流行歌星唱出的江苏民歌《茉莉花》却是这么唱的“好一朵美丽的茉莉花,好一朵美丽的茉莉花,芬芳美丽满枝桠,又香又白人人夸……”。这两首《茉莉花》比较,不仅歌词不同,就是旋律也完全不一样。显然这是两首完全不同的歌曲。那么谁在先,谁在后?哪个真,哪个假?还是这两首歌本来就是一对双胞胎呢?关于“双胞胎”我有例证,那就是河北民歌《小放牛》。关于《小放牛》的事我已经考究的很清楚了,在别的文字里有详细论述,这里不赘。
  《茉莉花》的这个疑问可以说已经困扰我许多许多年了。起初我只是想流行歌曲嘛不必太当真,也许就是某个民歌爱好者自己“攒了”一首歌曲假借了民歌的名号,也取名为“江苏民歌《茉莉花》”呢?流行流行一段时间也许就没有人唱了。也许有个专家出来辩它个真伪,人家也就改别的名字了,反正都挺好听的。
  后来,我发现事情并不是这么简单,后一首《茉莉花》不仅越来越火,许多的专业歌手甚至民歌名家也在唱它。这首《茉莉花》不仅在国内顶级的晚会上大唱,而且走出国门的明星民歌手也在向世界推广。我看现在发展下去大有后一首《茉莉花》完全盖过前一首《茉莉花》,并让其退出历史舞台的趋势。
  此外,还有人把江苏民歌《茉莉花》甚至都抬高到了第二国歌的地步。既然都号称第二国歌了,那么这个问题就该严肃一些了,第二国歌也应该是唯一的,不该可以唯二吧?那么应该定哪一首呢?这又是一个新的困扰。
  关于这两首《茉莉花》的纠结,又该怎么解开呢?思来想去这不应该是我这个门外汉的职责,可是这个疑惑在我脑子里就是这么萦绕着挥之不去,几次发愿要狗拿耗子一回。拖来拖去就到了今日,又在想,退它一千步,解开我自己心头的疑惑好不好?不干别人的事。
  功课就这么开始了。资料显示关于前一首《茉莉花》是这么说的:
  1942年,新四军淮南大众剧团来到江苏省六合八百桥镇金牛山麓开展反扫荡宣传。年仅14岁的小文艺兵何仿,从当地民间艺人口中听到了民歌《鲜花调》,后来在《鲜花调》的基础上进行了再创作,形成了现在的《茉莉花》。从此,这朵独具“草根文化”特色的民歌走出山乡、田野,走上炫目的现代舞台。何仿最初收集到的曲子《鲜花调》,本来分别吟唱了三种花:茉莉花、金银花、玫瑰花,但是艺术形象不够集中。后来经过对原曲原词的修改、创作,把歌词集中在茉莉花一种典型形象上,“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花”一唱三叹,反复回旋,表达了少女热爱生活,热爱大自然,爱花惜花的美好形象和心理。曲子未做很大改动,只是加了引子,三段歌词用同一段曲子,并以悠扬婉转的拖腔作结束。
  这首由军旅作曲家何仿汇编整理而成的《茉莉花》,1957年在北京由前线歌舞团一曲唱红,当年中国唱片社还出版了唱片,后来到1959年才最终定稿。
  之后,《茉莉花》正式走出国门,在维也纳歌剧院唱响。从此,这首江苏民歌以《茉莉花》之名传遍世界乐坛。从奥地利唱到前苏联,唱到印尼、波兰、匈牙利、阿尔巴尼亚,唱遍了世界各地,并被收入了《世界名曲专辑》。
  以上资料显示:《茉莉花》这首中国民歌,起源于南京六合民间传唱百年的《鲜花调》,本来吟唱了三种花:茉莉花、金银花、玫瑰花。假如何仿先生出于个人原因,最喜欢玫瑰花,当年他就把歌词改成了最贴合玫瑰花的样子,那么这首歌岂不就名叫《玫瑰花》了?当然也可以改成金银花或者别的什么花。起码这个在逻辑上无法否认。
  功课做到这里,第一首《茉莉花》可以说就能板上钉钉了。起码,这个来由、出处,有鼻子有眼,有根有据,又有确切的命名,另据别的资料显示当年何先生出版的时候就拿过稿费。后来,他本人又拿到了版权,据说版权费都拿到了不少了。(民歌也有版权?这是另一个话题,不在这里展开。)这么说何仿版《茉莉花》就是正宗了?且慢!容小可继续分解。
  以下是是江苏民歌《茉莉花》的歌词、曲谱:
  
  
  
  再来看看后一首《茉莉花》的情况:
  有鼻子有眼儿的资料就不容易查到了,求求万能的网姥爷呗。我把后一首《茉莉花》的几句歌词输入,在网上搜索。有一处词条挺醒目:中国民歌《茉莉花》(凤飞飞版,来源无从考证),这个版本的《茉莉花》到现在仍然具有世界级影响。著名歌手宋祖英、谭晶在国外独唱音乐会中都用来作为重要的演唱曲目。
  你看写这个词条的人,要么懒,要么是个滑头。一句来源无从考证,就打发了事。
  这个版本的《茉莉花》是这么唱的:
  好一朵美丽的茉莉花
  好一朵美丽的茉莉花
  芬芳美丽满枝桠
  又香又白人人夸
  让我来将你摘下
  送给别人家
  茉莉花呀茉莉花
  
  好一朵美丽的茉莉花
  好一朵美丽的茉莉花
  芬芳美丽满枝桠
  又香又白人人夸
  让我来将你摘下
  送给别人家
  茉莉花呀茉莉花
  
  曲谱
  
  凤飞飞何许人也?当年台湾红歌星。这首“凤飞飞版”《茉莉花》,我的唱片收藏里就有载有她这首歌的经典珍藏版的唱片。一听就是那首“好一朵美丽的茉莉花……”,切就叫它凤飞飞版《茉莉花》吧。
  查凤飞飞的资料显示:
  1971年,发行个人首支单曲《初见一日》,正式开始歌手生涯;11月,她把艺名改成凤飞飞。1972年,签约海山唱片,3月,发行个人首张专辑《祝你幸福》。
  这样看来,凤飞飞演唱并出版《茉莉花》这首歌时,满打满算也就是1970年代的事。
  那么,这个版的《茉莉花》是凤飞飞自己个人作词作曲并首唱?还是另有作者由她来首唱?不管哪种,最早也就是追溯到上个70年代。最起码也不应该称作江苏民歌了吧?何先生在先啊。
  实际上,我这个音乐爱好者早就听说过大音乐家普契尼的歌剧《图兰朵》上采用过中国民歌《茉莉花》的旋律,我也早就有《图兰朵》的唱片,也再四的听过。歌剧讲的是中国故事,其中出现中国的音乐旋律再正常不过。
  那么歌剧上的旋律是何仿版还是凤飞飞版呢?这一问,脚丫子想想都不正确,普老去世比何与凤二人出生都早好几十年。
  认真起见,我们现在对照几个版本的《图兰朵》视频来听听,看看,到底《图兰朵》上《茉莉花》是怎么展现的?我这个门外汉,估计也看不懂歌剧《图兰朵》的音乐总谱,因此也就不知道,总谱上音乐家对《茉莉花》这段旋律是怎么标注和说明的,当然更不可能看到当年普契尼的手稿是怎么标注的了。
  三个版本的歌剧图兰朵:《大都会版》、《2017年中央歌剧院版》、《捷捷耶夫维也纳歌剧院版》,随意选没有刻意,反正资源很容易找到。
  歌剧中《茉莉花》的音乐旋律出现在第二幕,是凤飞飞版的旋律。
  故事说陌生人冒死执意要猜图兰朵的谜语,猜不中就要死的。这时候女主人公图兰朵出场了,背景音乐是一段合唱,凤飞飞版《茉莉花》的旋律,很短不到一分钟,听不懂唱的是什么歌词,前景有表演有歌唱也有对白,中文字幕也没有出现“茉莉花”的字眼儿。最后,陌生人把谜语全都猜中了,也获得了图兰朵的爱情,这时候背景音乐《茉莉花》的合唱旋律再一次响起,持续也不到一分钟,还是听不懂歌词。中文字幕也没有显示茉莉花。仔细听听全剧,剧中间或也有《茉莉花》旋律的变奏片段。
  三个版本的歌剧,情况都差不多。我就粗略地认为,就是上述结果了。
  再仔细一下,我又反复听了埃雷德指挥罗马圣赛西莉亚学院合唱团和管弦乐团的历史经典版本,第二幕的《北京的百姓们》这一段落第一次出现茉莉花旋律持续40多秒,第二幕《光荣啊!光荣属于胜利者!》段落,第二次响起茉莉花旋律,持续35秒。合起来两次总共一分多钟。
  资料显示:Turandot(图兰朵)》是意大利著名作曲家贾科莫•普契尼根据童话剧改编的三幕歌剧,是普契尼最伟大的作品之一,也是他一生中最后一部作品。《图兰朵》为人们讲述了一个西方人想象中的中国传奇故事。
  该剧本最著名的改编版本是由普契尼(Giacomo Puccini)于1924年作曲的同名歌剧。普契尼在世时未能完成全剧的创作。在普契尼去世后,弗兰科•阿尔法诺(Franco Alfano)根据普契尼的草稿将全剧完成。该剧于1926年4月25日在米兰斯卡拉歌剧院(Teatro alla Scala)首演,由托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)担任指挥。
  这一部分资料看来还是靠谱的。那么普契尼是怎么知道这一首中国民歌的呢?是他自己来中国做的田野采风还是另有别人二传手的呢?
  再翻阅网络资料可以看到:18世纪末期,一位初至中国的英国年轻人是在广东听到这首民歌的,在他随身携带的记事本上记录下他初听到中国民歌《茉莉花》时的激动心情。1804年,在他自己出版的著作《中国游记》中特意把《茉莉花》的歌谱刊载了出来。(本书国内的中文版还有出版)
  这位英国人名叫约翰•巴罗。当时英国国王乔治三世派遣自己的表兄马嘎尔尼勋爵率使团以贺乾隆80大寿为名出使中国。约翰•巴罗是使团的财务总管,后来担任了马嘎尔尼的私人秘书。
  马嘎尔尼使团在华逗留期间,约翰•巴罗和使团的一位德籍翻译惠特纳都深深喜欢上了中国民歌《茉莉花》,并把它带回了欧洲。
  打那之后,在短短三四年间,广泛在欧洲各国流传,甚至有了英、法、荷、德等不同文字的版本。在19世纪德国、英国、丹麦、美国等西方音乐家所编著的音乐史著作和音乐曲谱中,巴罗记录下的《茉莉花》均被作为东方音乐的典型加以介绍。
  这样普契尼引用这段民歌的旋律也就有了渠道。
  那么问题又来了,巴罗当初听到歌曲就是命名为茉莉花的呢?还是他们又再加工定名的呢?不得而知!
  再深挖一下资料,说是:巴罗听到的歌曲出自清朝乾隆年间出版的扬州戏曲剧本集《缀白裘》。
  好吧,再去考察《缀白裘》:
  《缀白裘》第六集-第一卷-杂剧-【花鼓】。
   【花鼓】项下有:
  【仙花調】:身背着花鼓,(淨持鑼跳上)(旦)手提着鑼。夫妻恩愛並不離他。(合)咱也會唱歌。穿州過府,兩脚走如梭。逢人開口笑,宛轉接謳歌。(貼)風流子弟瞧着我,戲耍場中,那怕人多?這是為錢財,沒奈何。
  漢子吓!(淨作坐身勢,回看貼介。)噯!(貼)
  哩囉嗹,唱一個嗹哩囉;哩囉嗹,唱一個嗹哩囉。……
  【鳳陽歌】說鳳陽,話鳳陽,鳳陽元是好地方。自從出了朱皇帝,十年到有九年荒。
  【花鼓曲】好一朵鲜花,好一朵鲜花,有朝的一日落在我家。你若是不開放,對着鮮花兒駡。你若是不開放,對着鮮花兒駡。
  【又】好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园的花开赛不过了他。本待要采一朵带,又恐怕看花的骂。本待要采一朵带,又恐怕看花的骂。
  从以上段落可以看出,
  【仙花調】主要是表演和说唱的部分。
  【鳳陽歌】的歌词与现在流行的《凤阳花鼓》的歌词差不多,这或许就是《凤阳花鼓》的剧集出处。
  显然【花鼓曲】的两段歌词与何版《茉莉花》类似。
  就史料记载来看,最初将《茉莉花》引入欧洲音乐界的,应该是德籍翻译惠特纳。但是惠特纳在正式推出《茉莉花》之前,按照当时西方的音乐规则,为它配上了欧洲风格的引子、尾声和伴奏,这样一来,诚如约翰•巴罗自己所言,就“再也不是中国朴素旋律的音乐标本了”。
  事已至此,所谓凤版《茉莉花》 的路数也就算是清晰了。总之,称其为凤飞飞版《茉莉花》似乎就没有根据了。不如我们就称此版的《茉莉花》称为“出口版《茉莉花》”何如?早年出口了而后又回到国内的故乡流行,出口转内销是也。
  其实事情还远远没有完,又有资料说:
  巴罗曾经在广州碰到一个英籍德国人惠特纳(J.C.Hüttner)(按:这些事恐怕都与《十三行》有关),还看到由惠特纳记谱的《茉莉花》,而惠特纳的记谱又来自法国传教士梁栋材(J.d.Grammont)。后来巴罗回到英国后,就把在中国的所见所闻,写成了一本《中国游记》并在1804年出版。
  惠特纳记谱的《茉莉花》
  
  
  
  所以这个事情就很好玩了:中国人的歌曲,由法国人传播,德国人记录,最后英国人出版,妥妥的国际主义。
  《图兰朵》的《茉莉花》虽然最出名,却不是最早的作品。早在一百多年前,大约1796年左右,德国有位作曲家坎布拉(K.Kambra),就把《茉莉花》改编成沙龙钢琴小曲出版了。
  作品标题直接简单地音译为《Moo-Lee-Chwa》(罗马拼音?),而且有声乐跟独奏两个版本,这个时间比巴罗出版的还早了快十年。
   坎布拉的作品《茉莉花》:
  
  很好玩的是,后来这事还打起了罗圈架,坎布拉跟巴罗两人都宣称自己的才是正宗的中国民歌《茉莉花》。
  另外,俄罗斯作曲家阿连斯基,无意中看到巴罗版的《茉莉花》,也非常喜欢这个中国旋律,并把它用在了自己创作的《4首钢琴小品》(Op.25)里。这部作品总共4个乐章:即兴曲、梦呓、练习曲、谐谑曲。其中第3乐章的副部主题,旋律就是这首《茉莉花》,并取名为《中国主题练习曲》。
  1804年,英国人巴罗在伦敦出版的《中国游记》中记录了《茉莉花》的五线谱。将近二十年之后的道光元年(1821),中国人贮香主人,在《小慧集》中刊载了它的工尺谱(另一说是道光十七年即1837年)。
  假如以上的考证与资料都靠谱,那么出口版《茉莉花》也许有中国民歌的影子,但是西方人对他进行了深度加工,恐就不是真正意义上中国民歌了。音乐史上中国题材的西方音乐有许多,甚至有的作曲家的音乐标题就写有中国二字(比如,克莱斯勒的《中国花鼓》),但是除了有一点点影子之外,实际上是纯粹的西方音乐。同样中国作曲家的中国音乐也有类似的情况。
  饶了这么一个大圈子,我们是否可以这样总结一下:
  1、《茉莉花》在明清时期的江苏一带很流行,几多民间歌舞曲艺都在唱它,有关剧集上也有记载。流布过程中起了变化,这在民歌和民间音乐上常见。演化成了有区别的俩首歌?
  2、外国人听过有关的歌曲,又把他深度加工,变成了有中国元素的西方音乐。
  3、网上的资料也有记录朱元璋时期的《茉莉花》歌词的《鲜花调》,与何先生当年采风的《鲜花调》基本一致,也有几种花。何先生定名为《茉莉花》而不是别的花,是否参考了《缀白裘》的记录?或者受到外国人《茉莉花》的启发呢?
  4、凤飞飞的演唱当然也功不可没,起码她使出口版的《茉莉花》在华人圈子里流行开来了。
  5、一些有大意义的演唱活动,可否将这俩歌区分一下呢?
  因为有着这一《茉莉花》的情节,我也就特别的关注这首歌的演出。我发现许多专业演出常常会演唱出口版《茉莉花》,还有的竟把两首《茉莉花》组合起来唱,有教授级的专家评说道:这是一种新的尝试,这是中华文化走向世界的好途径。
  诚然,要把中华文化推向世界我手脚赞成。当然,出于国情,为了这一目的,不择手段,我理解。但是,起码我自己要弄个明白,我也不会大呼小叫什么什么。
  好了《茉莉花》就说这么多。
  

完成时间:2024.01.30 10:16:55

  公开状态:完 全 公 开 | 9 条留言 | 查看留言   

 

留言


留言主题: 留言在日记留言到信箱
留言内容:
      

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网