遑论“遑论” |
近多少年来,常常在媒体上看到“遑论”一词,之前,不论是在读书时还是在以后的阅读中,我还真没见过“遑论”这词,也就更不知道是何意了。可是近年来,这个词却频频见于媒体,去年台湾的某些领导人访问大陆时,在讲话中也用这个词。就是在我们笔友的文字里,这个词也不罕见。这个词见得多了,也就渐渐揣摩出了它的大致意思。他的意思应为:别说,不用说,(更)不用说。例如:新华网广东频道 ( 2006-02-15 )的《“政协委员”不应该是荣誉称号》一文中说道:“特别是像胡佳这样的现役运动员,训练、比赛的任务何其繁重,他们哪里有时间经常参加省政协会议,遑论履行职责、参政议政。”
忽一日,笔者也想把“遑论”一词根据自己揣摩的意思用于自己的文字里。且慢!咱是门外汉,写点文字完全是一种模仿。拿不准的词乱用,会让行家们笑话的,若是被人笑话了,没准会扼杀了咱那点写文的积极性呢。观“遑论”一词的字形,不像是近年来出现的“哇塞”一类的网词,它没准还是一个确有出处的雅词呢。我知道,某大师在他的名著里闹过“致仕”一词的笑话。
查字典!1988年版的《现代汉语词典》上说:遑,〈书〉闲暇:不遑。怎么不是我揣摸的那个意思呢?再查辞海。
《辞海》:遑①闲暇;暇。《诗-商颂-殷武》:“不敢怠遑。”又《小雅-小弁》“心之忧矣,不遑假寐。”《晋书-祖狄传》“时帝方拓定江南,未遑北伐。”②通“徨”。谢庄《月赋》:“满堂变容,回遑如失。”③通“惶”。见“遑遽”。
其所列词汇中没有“遑论”一词。按照词典的解释,“遑论”一词就应该推测是:闲来无事,论论说说的意思了。显然,这与我多见于媒体的“遑论”,“更遑论”所揣摩出的意思:别说,更不用说的理解,相去甚远。
“遑论”到底是:闲来说说还是不用说呢?问了很多人,没有人能有令我满意的回答。
没办法,大海捞针吧。翻来翻去,2000年12月 北京晨报有一篇文章《遑论左派和右派 中东和平大势全无敌》,通读整篇文章,我理解他写的“遑论”是闲论、漫谈的意思,这与词典相符。
《中学语文时空》网上有一篇题为《遑论基础教育创新》的文章,其结尾写道:综上所述,本文对基础教育创新从何入手的问题,进行了一些思考和遑论。思考和遑论集中在创新的目的、创新的思路、教育观念的转变、创新氛围的营造、课堂教学的改革、实际问题的解决和改革、创新应当注意的几个问题上。
在这里,几个“遑论”的意思也合词典之义。
那么,“遑论”:“别说,不用说”的意思出自何处呢?莫非人们用词不当?可用这层意思的人占多数啊!
上网搜索!结果有上万条。一个个读来,累得我都快失去了勇气。多数所表达的意思是:“别说,不用说。”意为:“闲论”的不多 。说明出处的一个没见着。
沉住气,增加点耐心,再读几条。真是众里寻他千百度,猛回头,哈,就在转弯处。有一位刁晏斌先生写了一篇文章是《台湾语言的特点及其与内地的差异》文中对“遑论”一词做了一点解释,原文如下:当今台湾语言中比较明显的特点主要有以下几个:
1. 古旧色彩浓厚
……
1) 继承古代用法
(举例)
①……
②……
③近年国剧新书,几个手指头就可以算光了,更遑论其他剧种。(《中国时报》1996.11.28)
例(3)的“遑论 ”就是“别(不用)说”,“遑”本为“闲暇、空闲”义。……
通读他的《台湾语言的特点及其与内地的差异》全文,我理解:“遑论”是在台湾较为流行的一个词汇,义为:“别(不用)说 ”。由于两岸的长期隔阂,大陆与台湾的语言有些不同了,台湾方面多采用古旧色彩且继承古代用法。既然两岸同属于一个中国,两岸人民又是一奶的同胞,不管语言文字怎么变化,它的根也只有一条。一个词汇的出现与使用是一定有出处的。在台湾 “遑”字不取“闲暇、空闲”的本义,那它就一定另有出处,只是我孤陋寡闻罢了。
只可惜我手头的台湾版文字工具书太少。幸好还查到了一本《常 用 国 字 辨 似》(中华民国八十五年八月教育部编)书中
有如下解释:
遑论 ╳ 惶论 徨论
「遑」是何、怎能的意思;「惶」是恐惧、害怕的意思;「徨」是「彷徨」的用字,「彷徨」是徘徊不前的样子。「遑论」是何用说、怎能论及的意思,所以当用「遑」而非「惶」、「徨」。
本书在编辑说明的第二条说:
二、本书之编辑以现代用字为准,不考虑古典文献通假互用情形。
查到了这个资料,我便知道了:“遑”有“何、怎能”的意思,“遑论”就是何用说、怎能论及的意思,这个“遑”字不能与“惶”、“徨”字通假。这与我们的辞海不同。
那么,“遑”字作“何、怎能”解,又出自何处呢?
查过我的康熙字典,“遑”字的解释与辞海的基本相同。我们知道凡是探讨文字的,多以许慎的《说文解字》为依据,研究经学的,便奉郑玄的“群经注说”为宗主。
也许我的“眼大漏神”,查遍了《说文解字》,竟没看到“遑”字的解释。那也只好再查郑康成的注说了。嘿!有了。
郑玄《郑雅-释古弟一》:皇、遑、假,暇也。皇,(出自,笔者注)礼记表记,尚书无逸;遑,诗谷风;假,诗长发。
翻开《诗经-邶风-谷风》篇,确有:“我躬不阅,遑恤我后?”的句子,躬:自身,阅:容纳,遑:何,衅:顾及。全句的白话是: 我自己尚且顾不上,哪里还有功夫顾及留在夫家的儿女呢?这里将“遑”字解为“何”字,就与《常 用 国 字 辨 似》的解释相同了。
功夫下到这里,“遑论”一词的两层意思也就基本明了了。请看:《书屋》一九九九年第四期有一篇《主义之不存,遑论乎传统——闲话自由主义和中国知识分子的关系》的文章,这篇文章的题目就挺有意思,主标题的“遑论”显然是“不用说”的意思,副题的“闲话”明显也是与“遑论”相对应的 ,一个题目就把“遑论”的两个意思都说了,有趣。
还有的在翻译的一些英文资料里,竟把英文:Let alone译为:遑论。
根据字典的注释,遑遑也作皇皇:匆忙的意思。遑遑而论:匆忙之论也。你看意思又变了。
中华文化博大精深,汉语言文字千奇万化。我们的语言文字可以说是我们老祖宗留给我们的一笔最大的非物质遗产。我们应该珍惜他,尊重他,视他、用他,就应该抱有肃然起敬的心态。切不可飞扬浮躁,随波逐流,滥用他,亵渎他。这语、那语,对我最重要的还是汉语。圣人云 :“不学诗,无以言。不学礼,无以立。”
|
|
|
|
|
回帖 |
|
|
回复人: |
九九 |
Re:遑论“遑论” |
回复时间: |
2006.03.11 14:13 |
|
呵呵,老鹤精神可嘉:)
|
|
回复人: |
北国雪 |
Re:遑论“遑论” |
回复时间: |
2006.03.12 18:48 |
|
佩服大哥的钻研精神
|
|
回复人: |
木犁 |
Re:遑论“遑论” |
回复时间: |
2006.04.04 11:12 |
|
诚如你所说:中华文化博大精深,汉语言文字千奇万化。像你这么用心认真地去考究,的确令人敬佩!
读你的文章总会有所收获,学到很多知识,感谢!
|
|
回复人: |
徐博达 |
Re:遑论“遑论” |
回复时间: |
2006.04.20 03:18 |
|
这语、那语,对我最重要的还是汉语。
无论是写作还是阅读,当如是,当如是。
|
|
回复人: |
一天又一天 |
Re:遑论“遑论” |
回复时间: |
2006.04.20 09:13 |
|
肃然起敬!
|
|
回复人: |
蓝色BODBOY |
Re:遑论“遑论” |
回复时间: |
2006.04.20 10:12 |
|
说了不要生气,我怎么感觉在哪抄来的呢,呵呵
|
|
回复 |
|
|
|
|