十四行诗
作者:莎士比亚
只要你还保持着你的青春,
镜子就无法使我相信我老。
我要在你的脸上见到了皱纹,
才相信我的死期即将到来。
因为那裹着你一身的全部美丽,
只是我胸中这颗心合适的衣裳,
我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;
那么,我怎么还能够比你年长?
所以,我爱呵,你得当心你自身,
象我当心自己(为你,不为我)那样;
我将小心地守着我胸中的你的心,
象乳娘情深,守护着婴儿无恙。
我的心一死,你的心就失去依据;
你把心给了我,不能再收它回去。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。
|