特区文谈天下 回复帖
Re:随便写点什么——证明我还有写的能力
我想,译者不仅要有很好的翻译水平,还要有一定的文字功底和表达能力,否则就会出现直译不通的后果和文章干涩毫无灵魂。 我的同事说,有时候看译本还不如看原版,至少能以自己的情感与和认知去理解它。可是这话的前提是:那必需要有一定的外文底子。 所以好的译者是能翻译,擅润色的。 记得曾看过一本极其拙劣的译本,是蒲松龄《聊斋》的白话文版。古文中有些倒装句,他也直译了,弄得前后句倒错,看不明白,真称得上是“狗屁不通”!这样的四大名著流落到社会上,不知要误人多少子弟呢。 通常我买译本的时候,是要翻看的,如果它让我有看故事的感觉才掏钱买下。 若只是看了一篇翻译,那么免谈!
删 除
回复