关于本站
管理团队
  

特区文谈天下 回复帖

被回复帖: 爱晚亭的《桃花行》 [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 静谧港湾 收藏:0 回复:3 点击:135 回复时间: 2007.04.06 18:33:12

Re:桃花行


  读了这《桃花行》,想起了那句“紫陌红尘拂面来,无人不道看花回”来。爱晚亭很好学,正在督军向古诗词挺进,其努力程度与信心由此诗可见一斑。
  以下几点,尚需注意:
  “行”是一种诗体,用在这里不妥。
  想那桃林,多半为农人栽种,不大可能是野生的。由此又想起了那句“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开”。大林寺的桃花(是不是成林,作者没有交代),因为生在寺里,环境相对幽静,有人去了,或许会被“惊”扰。而本诗里的桃林,恐怕就不会有被“惊”的感觉了。
  《桃花源记》中有“黄发垂髫并怡然自乐”的描述,爱晚亭当是引用了这里的典故。“黄发”与“垂髫”分别代指老人和孩子。黄发:老年人头发由白转黄,后常用指老人。垂髫:古时童子未冠者头发下垂,后常用指儿童。这里引用有误。
  
  最后的一句:谁“飘零”?斜阳还是流云?“慰”是对一种不舒服的状况的抚慰、安顿,流云在笑,还用安慰么?呵呵
  在用词与诗的意境上,尚需斟酌。
  爱晚亭,加油!你不会让大家失望的!
  
  


删   除    

回帖


回复人: 戈壁红柳912 Re:静谧港湾 回复时间: 2007.04.07 01:23

    赞赏!!

删   除    回    复    

回复人: 爱晚亭 Re:静谧港湾 回复时间: 2007.04.07 10:31

    哦,晚亭知错了,呵呵,赶紧改来,但不知道这改的怎么样。
  老师,这个“惊”字是指我惊讶于桃花的美丽,不是惊扰桃花林,“飘零”指代的是落下的桃花,“花自飘零水自流”是出自这里的,也怪晚亭不会写,表达不对所以让老师理解错了,呵呵!
  老师这样认真的评论,晚亭太高兴了,得师如此,平生大慰也!
  但是老师的期望太高了,晚亭可惶恐之至,压力大大的呀,呵呵!

删   除    回    复    

回复人: 静谧港湾 Re:静谧港湾 回复时间: 2007.04.07 15:15

    “惊”字这样用,总觉不妥。连带后面的“飘零”,多半会让人产生歧义。作了以下修改:
  
  
   常恼纤尘浮几案,款步惊见桃花林;
   粉面灿灿含娇媚,碧叶青青带雨晴。
   稚气欢歌添意趣,耄耋不辞壮年行;
   斜阳流盼白云笑,赋词残英慰飘零。
  
   如何?呵呵
  

删   除    有 1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛回复到信箱
回复内容:
附加签名:
      
论坛热点:

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网