关于本站
管理团队
  

陕西文化艺术 回复帖

被回复帖: 不亦乐乎的《白璧微瑕《三滴血》》 [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: ATI 收藏:0 回复:1 点击:26 回复时间: 2009.06.26 13:35:26

Re:白璧微瑕《三滴血》


  因查戏词“桃夭虚度芳春讯”,而拜读兄《笑春风---为绿色喝彩》一文,遂及此文。
  
  
  “善为我辞”之本义诚如兄所言。然词汇的含义、用法不是一成不变的,如“每况愈下”本作“每下愈况”,后遂以讹传讹,沿用至今。有些“讹”,大约是有意的,如“桃之夭夭”之“讹”为“逃之夭夭”,只是为了表现诙谐幽默而已。
  
  查“快典网->在线成语词典”(http://cy.kdd.cc/1/2L/)、百度百科(http://baike.baidu.com/view/836411.html),皆作:
  
  善为我辞
  【注音】shàn wéi wǒ cí
   ……
  【解释】好好地替我辞谢掉。后多用于请人代为说辞。
  
  可见,“善为我辞”后来演变出“请人代为说辞”一义。所以《三滴血》中如此用,未必可视为“微瑕”。
  
  在表示“请人代为说辞”时,“善为我辞”之“为”字似可如上读为wéi,“辞”作“为”的直接宾语,“我”作“为”的间接宾语。古文亦有此语法,如《左传·郑伯克段于鄢》中有:“不如早为之所”,古文中常见“为之语曰”,窃以为其中“为”皆当读wéi,“所”、“语”为名词。
  
  不过在表示“好好地替我辞谢掉”时,窃以为“善为我辞”之“为”字当读为wèi。
  
  至于“逃窜”,诚如兄所言,本为贬义,用在此处有些不妥,有凑韵之嫌。不过词之褒贬也不是一成不变的,如“翩跹”一词,本为褒义,却被毛先生用于“百年魔怪舞翩跹”中。“逃窜”一词,在剧中既已约定俗成,何妨宽容些,解作不含褒贬的中性词。
  
  不知兄以为如何?


删   除    

回帖


回复人: 不亦乐乎 Re:ATI 回复时间: 2009.06.26 19:05

    你说的有道理!
  
  许多事情因为以讹传讹,错误的就会变成正确的了!名人的作品
  
  也难免瑕疵,评点却是忌讳的,毛的就更不用说了!其实瑕不掩
  
  瑜,编剧和导演多推敲琢磨使其更完美最好。词义的改变不是一
  
  朝一夕或一时一地的事情。
  
  谢谢!:)

删   除    回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛回复到信箱
回复内容:
附加签名:
      
论坛热点:

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网