因查戏词“桃夭虚度芳春讯”,而拜读兄《笑春风---为绿色喝彩》一文,遂及此文。
“善为我辞”之本义诚如兄所言。然词汇的含义、用法不是一成不变的,如“每况愈下”本作“每下愈况”,后遂以讹传讹,沿用至今。有些“讹”,大约是有意的,如“桃之夭夭”之“讹”为“逃之夭夭”,只是为了表现诙谐幽默而已。
查“快典网->在线成语词典”(http://cy.kdd.cc/1/2L/)、百度百科(http://baike.baidu.com/view/836411.html),皆作:
善为我辞
【注音】shàn wéi wǒ cí
……
【解释】好好地替我辞谢掉。后多用于请人代为说辞。
可见,“善为我辞”后来演变出“请人代为说辞”一义。所以《三滴血》中如此用,未必可视为“微瑕”。
在表示“请人代为说辞”时,“善为我辞”之“为”字似可如上读为wéi,“辞”作“为”的直接宾语,“我”作“为”的间接宾语。古文亦有此语法,如《左传·郑伯克段于鄢》中有:“不如早为之所”,古文中常见“为之语曰”,窃以为其中“为”皆当读wéi,“所”、“语”为名词。
不过在表示“好好地替我辞谢掉”时,窃以为“善为我辞”之“为”字当读为wèi。
至于“逃窜”,诚如兄所言,本为贬义,用在此处有些不妥,有凑韵之嫌。不过词之褒贬也不是一成不变的,如“翩跹”一词,本为褒义,却被毛先生用于“百年魔怪舞翩跹”中。“逃窜”一词,在剧中既已约定俗成,何妨宽容些,解作不含褒贬的中性词。
不知兄以为如何?
|