关于本站
管理团队
  

四川文化艺术 回复帖

被回复帖: 至深至浅的《也有一篇,不过好懂多了:)》 [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 秋日芦苇 收藏:0 回复:1 点击:61 回复时间: 2004.12.21 10:56:37

Re:至深至浅


  施氏食狮史
  
  石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮,十时,适十狮适市,是时,适施氏适市,施氏视是十狮,拭矢试,使是十狮逝世,适石室,石室湿,氏使侍拭石室,石室拭,始食是十狮尸,始食是十狮尸,实十石狮尸,试释是事。
  
  译文:
  从前,有一位姓施的落魄诗人,
  住在一间用石头盖成的屋子里,
  自称对狮子特别的喜欢,
  但他有个怪异的脾性,
  就是喜欢吃掉他喜欢的狮子,
  他曾经发誓要吃掉十头狮子。
  因此没事时他时常都到集市上去转悠。
  某日十时,
  正好有十头狮子出现在市上,
  当他看到这十头狮子,
  兴奋的眼冒绿光,
  快速取下随身携带的弓箭,
  瞄准——射杀,“啪啪啪——!!!”
  只听得几声清脆的响声之后,
  可怜刚才还活蹦乱跳的十头狮子,
  转瞬间便告别世间纷纷倒地。
  施君随之用马车将十头杀死狮搬运到他的石室,
  和仆人一起磨刀霍霍向狮子,
  因此把屋子弄的很潮湿。
  将石室打扫干净后,
  他开始尝试吃掉这十头狮子,
  直到这时,他才识破这十头狮尸,
  并非真的狮尸,
  而是十头用石头做成的狮子,施君大怒。
  现在请你解释这到底是怎么回事?
  
  
  翻译出来了,不过我觉得这个故事远没有“羿裔熠”的译文那样美丽动人。妹妹你说呢?
  
  
  


删   除    

回帖


回复人: 至深至浅 Re:秋日芦苇 回复时间: 2004.12.21 13:42

    哈,佩服你的添油加醋呢,状难写之景如在眼前,我觉得你再用用功,肯定还能美丽动人点,嘿嘿~~
  
  “羿裔熠”一文很美,但是我道行不够,的确是看不懂原文啦,呵呵~~~
  此文本来就是叙事体,虽说简单,不过应是这类文体的鼻祖了,而且原文简洁易懂,没有任何拼凑之感。记得是说收集在了《大不列颠百科全书》里面。我认为最简洁的译文:
   《施氏吃狮子记》
  有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
  他常常去市场看狮子。
  十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
  那时候,刚好施氏也到了市场。
  他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
  他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
  石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。
  石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
  吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
  试试解释这件事吧。
  

删   除    有 1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛回复到信箱
回复内容:
附加签名:
      
论坛热点:

Copyright 2002-2007 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网