关于本站
管理团队
  
胡杨林-河南灌水区主题区  [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 冷若冰霜110 收藏:0 回复:10 点击:3841 发表时间: 2005.11.03 18:08:36

《艺伎回忆录》第19章,看的我眼泪花花


  "Here's the part that's going to seem very strange to you," Mameha went on, as if what she'd already told
  me didn't. "Men actually like doing this. In fact, they like it very much. There are even men who do little
  in their lives besides search for different caves to let their eels live in. A woman's cave is particularly
  special to a man if no other eel has ever been in it before. Do you understand? We call this 'mizuage! "
  "We call what 'mizuage''?"
  "The first time a woman's cave is explored by a man's eel. That is what we call mizuage."
  Now, mizu means "water" and age means "raise up" or "place on"; so that the term mizuage sounds as if
  it might have something to do with raising up water or placing something on the water. If you get three
  geisha in a room, all of them will have different ideas about where the term comes from. Now that
  Mameha had finished her explanation, I felt only more confused, though I tried to pretend it all made a
  certain amount of sense.
  "I suppose you can guess why the Doctor likes to play around in Gion," Mameha continued. "He makes
  a great deal of money from his hospital. Except for what he needs to support his family, he spends it in
  the pursuit of mizuage. It may interest you to know, Sayuri-san, that
  you are precisely the sort of young girl he likes best. I know this very well, because I was one myself."
  As I later learned, a year or two before I'd first come to Gion, Dr. Crab had paid a record amount for
  Mameha's mizuage-maybe ¥7000 or ¥8000. This may not sound like much, but at that time it was a sum
  that even someone like Mother-whose every thought was about money and how to get more of it-might see only once or twice in a lifetime. Mameha's mizuage had been so costly partly because of her fame;
  but there was another reason, as she explained to me that afternoon. Two very wealthy men had bid
  against each other to be her mizuage patron.
  
  
  

------------------------
昨夜,我看见自己的灵魂披了一件寒裳,拂着冰、踏着霜,迎着冷冷的月光,去寻找冰山下的岩浆。

转载[别推荐]    收   藏  

回帖


回复人: 冷若冰霜110 sayuri的初夜 回复时间: 2005.11.03 18:09

   
  The Doctor's hands burrowed around for a while, making me very uncomfortable in much the same way
   as the young silver-haired doctor had a few weeks earlier. Then he lowered himself until his body was
   poised just above mine. I put all the force of my mind to work in making a sort of mental barrier
   between the Doctor and me, but it wasn't enough to keep me from feeling the Doctor's "eel," as Mameha
   might have called it, bump against the inside of my thigh. The lamp was still lit, and I searched the
   shadows on the ceiling for something to distract me, because now I felt the Doctor pushing so hard that
   my head shifted on the pillow. I couldn't think what to do with my hands, so I grabbed the pillow with them and squeezed my eyes tighter. Soon there was a great deal of activity going on above me, and I
   could feel all sorts of movement inside me as well. There must have been a very great deal of blood,
   because the air had an unpleasant metallic smell. I kept reminding myself how much the Doctor had paid
   for this privilege; and I remember hoping at one point that he was enjoying himself more than I was. I
   felt no more pleasure there than if someone had rubbed a file over and over against the inside of my
   thigh until I bled.
   Finally the homeless eel marked its territory, I suppose, and the Doctor lay heavily upon me, moist with
   sweat. I didn't at all like being so close to him, so I pretended to have trouble breathing in the hopes he
   would take his weight off me. For a long while he didn't move, but then all at once he got to his knees
   and was very businesslike again. I didn't watch him, but from the corner of my eye I couldn't help seeing
   that he wiped himself off using one of the towels beneath me. He tied the sash of his robe, and then put
   on his glasses, not noticing a little smear of blood at the edge of one lens, and began to wipe between my
   legs using towels and cotton swabs and the like, just as though we were back in one of the treatment
   rooms at the hospital. The worst of my discomfort had passed by this time, and I have to admit I was
   almost fascinated lying there, even with my legs spread apart so revealingly, as I watched him open the
   wooden case and take out the scissors. He cut away a piece of the bloody towel beneath me and stuffed
   it, along with a cotton ball he'd used, into the glass vial with my misspelled name on it. Then he gave a
   formal bow and said, "Thank you very much." I couldn't very well bow back while lying down, but it
   made no difference, because the Doctor stood at once and went off to the bath again.
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 晕,居然还要被医生检查身体 回复时间: 2005.11.03 18:19

    The doctor knelt at my feet and, after apologizing, peeled open my underrobe to expose my legs.
   Mameha had told me a little about mizuage, but it seemed to me I was about to learn more. Had the
   bidding ended, and this young doctor emerged the winner? What about Dr. Crab and Nobu? It even
   crossed my mind that Mother might be intentionally sabotaging Mameha's plans. The young doctor
   adjusted my legs and reached between them with his hand, which I had noticed was smooth and graceful
   like the Chairman's. I felt so humiliated and exposed that I had to cover my face. I wanted to draw my
   legs together, but I was afraid anything that made his task more difficult would only prolong the
   encounter. So I lay with my eyes pinched shut, holding my breath. I felt as little Taku must have felt the
   time he choked on a needle, and Auntie held his jaws open while Mother put her fingers down his throat.
   At one point I think the doctor had both of his hands between my legs; but at last he took them away,
   and folded my robe shut. When I opened my eyes, I saw him wiping his hands on a cloth.
   "The girl is intact," he said.
   "Well, that's fine news!" Mother replied. "And will there be much blood?"
   "There shouldn't be any blood at all. I only examined her visually."
   "No, I mean during mizuage."
   "I couldn't say. The usual amount, I should expect."

回    复    

回复人: 霹雳晴天猪 Re:《艺伎回忆录》第19章,看的我眼泪花花[转载] 回复时间: 2005.11.03 18:20

    passing...

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 艺伎其实是一种没有灵魂的漂亮娃娃, sayuri的初夜是被Dr.Crab花了11500日元买的,这和妓女有区别吗 回复时间: 2005.11.03 18:21

    In the end, Dr. Crab agreed to pay ¥11,500 for my mizuage. Up to that time, this was the highest ever
   paid for a mizuage in Gion, and possibly in any of the geisha districts in Japan. Keep in mind that in
   those days, one hour of a geisha's time cost about ¥4, and an extravagant kimono might have sold for
   ¥1500. So it may not sound like a lot, but it's much more than, say, a laborer might have earned in a year.
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 Re:《艺伎回忆录》第19章,看的我眼泪花花 回复时间: 2005.11.03 18:23

    艺伎,在日语中叫做“艺者”(Geisha),与“和服”(Kimono)、“寿司”(sushi)等词汇一样,是作为东洋文化的象征而直接成为英语的有数的几个日语名词之一。一般说来,与那些在“遊郭”(旧时的烟花巷、花柳街)里从事的“遊女”、“花魁”(两者都指妓女)不同,在日本也有所谓艺伎“卖艺不卖身”的说法。但卖与不卖其实全看买方的“品质”和交易的方式,只靠卖艺而完全不卖身有时是不现实的。所以,在某种意义上,艺伎实际上就是“艺术化”了的高级妓女,只是其服务对象多为“成功人士”(大公司社长、政治家、执业医生、名作家、大相扑“横纲”级选手、歌舞伎名优等),服务项目也不仅仅是单一的肉体交易,而是包括了音乐、舞蹈、花道、茶道等一整套严格的“礼仪作法”在内的系列乐感“套餐”。
  14岁的小百合在“姐姐”(前辈的艺伎)——老师真美羽的指导下,系统接受了扭腰、摆臀、露臂、飞眼等技巧的训练。然后,接受老师的露天实习测验。一位端着托盘送外卖的少年迎面走来,老师发出了“让他扔下托盘”的命令。小百合轻挪款步,低眉颔首,似乎漫不经心地向小伙子送了个秋波。少年当即“触电”,魂不守舍,绊到路边石头上,果然摔掉了盘子。
  
   艺伎离不开和服,就像武士离不开日本刀一样。什么等级的艺伎,穿什么等级的和服,逾矩越位几乎不可能。因为有名的艺伎,大都配有伎馆指定的穿衣人,而她的一套高级和服,动辄相当于一位警察或小店主一年的收入。一个身穿色彩鲜艳的和服的艺伎,就是一个高度抽象的符号系统,系统中的每一个元素,都诠释着一件事情,那就是性。
  
   《回忆》借定居纽约的小百合之口,这样告诫西洋人:“我一定要告诉你有关日本人的脖子,假如你还没听说的话。日本男人对女人脖子的感觉就同西方男子对女人大腿的感觉一样,这已是一条定律。这就是为什么日本女人穿和服,脖领低到可见头几个脊椎的缘故。”
  
   在备受周作人推崇的日本颓废派作家永井荷风著名的自传性小说《墨东奇谭》中,主人公大江在雨中召唤妓女阿雪,撑开雨伞,进入伞下的是“雪白的脖子”;在吉淳行之介的小说《娼妇的房间》中,主人公“我”视线中的年轻妓女,从衣领处“剥出肩肉”来;有太多这样的浮世绘美人图:和服女子的背影——只有肩部以上,鲜艳的和服与高高盘起并插满头饰的云鬓之间,是像花瓶的瓶口一样张开的衣领、雪颈及颈下一抹白腻的香肩。
  
   对东洋女人来说,和服之美不仅在领子,而且在下摆。小百合尚未出道时,曾被老师如此教导:“走路的步法不能变,要小步子走,以便让你的和服下摆能摆动。一个女人走路,应当给人以一种小细浪漫过沙堤的印象。”在这里,和服之美与女性之美高度融合,已成规范化、程式化了的符号系统。
  
   和服之所以成为承载“性感”的载体,还在于一个公开的“秘密”,那就是传统的日本女性在穿和服时,是不穿亵衣的。平江不肖生(向恺然)创作于民国初年的长篇小说《留东外史》中,有这样一个情节:主人公黄文汉趁暑假从东京出发徒步去箱根避暑。第一夜,泊宿茅崎,招来三个艺伎。深谙东洋文化三味的黄亲自弹起三弦琴,让她们跳一种叫做“浅川”的艳舞。“原来浅川是个极淫荡的歌,舞起来,有两下要将衣的下截撸起,做过河的样子。日本女子,本来是不穿裤的,撸起衣来,什么东西也现在外面。”
  

回    复    

回复人: 冷若冰霜110 谁有本事把上边的内容翻译出来 回复时间: 2005.11.03 18:25

    其实我知道,我发出来后,又很多人要晕倒,因为看不懂,可是又很想看。哈哈哈哈哈哈……

回    复    

回复人: 午月禾 Re:《艺伎回忆录》第19章,看的我眼泪花花 回复时间: 2005.11.03 18:31

    我晕了!!!
  
  

------------------------
┃ ////   ┃通缉犯:姓名:午月禾
┃ (-●●-)┃年龄:23
┃   / ┃性别:男 特征:太帅
┃  ︶/  ┃太酷,太温柔,太有型。
通缉原因:太帅,太酷,太有型。

1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复人: 天使vs魔鬼 Re:《艺伎回忆录》第19章,看的我眼泪花花 回复时间: 2005.11.04 01:45

    horrible

1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复人: free_me Re:《艺伎回忆录》第19章,看的我眼泪花花 回复时间: 2005.11.04 08:00

    霜。。你虐待我们眼睛。。

1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复人: 胡杨林2001 Re:《艺伎回忆录》第19章,看的我眼泪花花 回复时间: 2005.11.04 17:38

    确实是看不懂,不过后来还是在你不忍心的情况下,让我看懂了,哈哈哈
  
  不过这内容让我觉得做日本女子是好象有点悲哀!

1 篇回复    查 看 回 复    回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
文坛新文:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网