关于本站
管理团队
  
胡杨林-特区文谈天下版主:戈壁红柳912     晴雨西子 [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: outree 收藏:0 回复:5 点击:5185 发表时间: 2003.09.17 11:23:07

随便写点什么——证明我还有写的能力


  8月10日在深圳街头购得最新《译林》一本。头条为《千万别伤人》,是一篇近似罗宾《昏迷》之类的医院惊怵小说。医德与社会公德的尖锐冲突,伤人者巨大的童年阴影,新欢与旧爱之间的艰难交替……文中很专业地提到了伤人者的狂躁症状、暴力倾向,药物的配治及其所引起的副作用。伤人者所用的武器也很新鲜,是一种与清洁剂配方类同的碱液,与酸液一样,具有极强的腐烂性。第一位受伤害的护士,由于不懂得保护自己,眼睛和口中都被泼进了碱液,导致机体全面萎缩……第二位护士由于有了前车之鉴,懂得闭上眼睛和嘴,所以受伤较浅;第三位,作为医生的女友遭到嫌犯报复;于是《情人》中的经典对白有了新的用途:比起你往日的美貌,我更爱你今日备受碱液摧残的面容……
  
  糟糕的译文影响了我的阅读。这就好比新买的DVD大碟不时蹦出一些慢镜头和马赛克一样令人扫兴。
  
  同期上还载了一篇马尔克斯的随笔。《政治与文学》中讲到了庞德与荣格的不同遭遇——美国人对文学的褒贬受政治观点影响之少,令人惊异。
  
  《樱花树下的谋杀案》是惟一算得上流畅的译文,译者署的是一个日本人名——我但愿她是一位入了日本籍的华人,否则这篇出自日本人手笔的译文,足以叫很多外文系的教授自觉羞惭。
  
  最近几天的清晨,醒来后都会读上几页《诺贝尔获奖作者访谈录》。前天读了海明威,今天读了艾略特。同样译得非常糟糕,不仅影响了阅读的速度,同时也影响了理解的流畅度。至今为止,只记住了海明威对“冰山原理”的一些解释——我愿意用自己的语言去表达它而不是引用原文:那些被略去的为作者所熟知的细节,仍会在书中熠熠闪光;而那些因为不熟悉而被略去的细节,则只能作为漏洞而存在。套用一下并胡诌之:美好的译文会长久地滞留在人们的记忆中,而瞥脚的,则如大雁飞过空中,丝毫留不下痕迹。
  
  我对蹩脚译文的痛恨,往往会引发自己去译点什么的念头。之前的译诗,包括最近译《瓦尔登湖》,都是受到强烈刺激之后的愚蠢之举。我倒是自信能比徐迟译得好一些,但是离了无痕迹的流畅还是有一段相当远的距离。熬粥批评我说不该用杂文式的语言去表达,完全可以译得更口语化一些——这个涉及到个人功力以及表达习惯问题,一时恐怕难以改进。另外,熬粥应我要求,不辞辛苦去到席殊书屋,帮我抄录下了戴欢译本的前四段(这个小器鬼甘冒被驱逐之险去抄也不舍得花27元买下),供我比较差距——可惜我仍然没有看到可以令我眼前一亮的东西。徐迟太死板,戴欢则太过随意,而且有些句子明显不知所云。
  
  在我看来,很多译著的失败,在于译者的不负责任和不事推敲。其中有的错误,是因为译者没有理解原文的意思,有的则是理解了,却不愿花心思琢磨,以期找到更为符合中国人阅读习惯的表达方式。那些没有经过任何修饰的欧化句式,通常都是草率直翻的后果。
  
  其实同为欧化的句式,可以摆弄得很瞥脚,也可以拿捏得很漂亮。
  
  欧化不欧化并不重要,重要的是准不准确。对,我想说的就是这个:准确。


原创    收   藏  

回帖


回复人: 意外的内伤 Re:随便写点什么——证明我还有写的能力 回复时间: 2003.09.17 12:28

    能力强强弓虽。 极品。。。

回    复    

回复人: 一蓑烟雨任平生 Re:随便写点什么——证明我还有写的能力 回复时间: 2003.09.18 02:06

    为什么这样翻译者这么不负责任和不事推敲?出版社也不好好审编?
  呵呵,是不是大家都在急功近利忙着以高效率抓钱?
  :)

回    复    

回复人: 闻中 Re:随便写点什么——证明我还有写的能力 回复时间: 2003.09.18 09:32

    呵呵,outree谦虚得很,随便出示,都是华章,留给人无尽的启示!

回    复    

回复人: outree Re:随便写点什么——证明我还有写的能力 回复时间: 2003.09.18 09:54

    我想是赶时间,抓进度吧,呵呵。
  尤其像一些新出的畅销书,为了抢在其它出版社之前上市,给翻译的时间都是非常紧迫的。
  当然,译者的功力也有一定的关系。
  譬如《千万别伤人》中,"not now",再怎么样也不能翻译成“不是现在”,完全可以改成中国人较为熟悉的说话方式:“现在不行”。还有“禁止车辆右转”,竟然会翻译成“不许朝右”,呵呵。
  
  如果中国话都说不圆,却妄想去翻译别国的文字,结果就只有丢人显眼啦。

回    复    

回复人: 孤雁飞 Re:随便写点什么——证明我还有写的能力 回复时间: 2003.09.18 16:29

    我想,译者不仅要有很好的翻译水平,还要有一定的文字功底和表达能力,否则就会出现直译不通的后果和文章干涩毫无灵魂。
  我的同事说,有时候看译本还不如看原版,至少能以自己的情感与和认知去理解它。可是这话的前提是:那必需要有一定的外文底子。
  所以好的译者是能翻译,擅润色的。
  记得曾看过一本极其拙劣的译本,是蒲松龄《聊斋》的白话文版。古文中有些倒装句,他也直译了,弄得前后句倒错,看不明白,真称得上是“狗屁不通”!这样的四大名著流落到社会上,不知要误人多少子弟呢。
  通常我买译本的时候,是要翻看的,如果它让我有看故事的感觉才掏钱买下。
  若只是看了一篇翻译,那么免谈!
  
  
  
  

回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
文坛新文:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网