关于本站
管理团队
  
胡杨林-北京创作空间主题区  [登录] [注册] [发表新文章]  

作者: 常大风 收藏:0 回复:1 点击:4475 发表时间: 2008.08.20 22:07:07

莎士比亚十四行诗(2)翻译


  当四十个严冬爬上眼眶
  在你美丽的田野刻下深槽,
  你那现在如此闪亮的年轻的骄傲
  将成为一株摇摇欲坠的野草,毫无生气。
  当被问及,你的美丽哪儿去了,
  你用放纵欢洽的年华换来了什么,
  回答的是干瘪的眼眶中
  深深的羞惭和苦涩、苍白的赞美。
  但是,如果你能回答:“我有一个美丽的孩子,
  他将偿还我的债,使我的挥霍光阴得到原宥”,
  并让你的美重生在这孩子身上,那么
  你年轻时代的美丽便实现了价值,
  >>因这美在你老去的时候得到重生,
  >>你逐渐冷却的生命在另一个身体里焕发光彩。
  
  常大风 译
  
  原文如下
  
  When forty winters shall besiege thy brow
  And dig deep trenches in thy beauty's field,
  Thy youth's proud livery, so gazed on now,
  Shall be a tottered weed of small worth held:
  Then being asked where all thy beauty lies,
  Where all the treasure of thy lusty days,
  To say within thine own deep-sunken eyes,
  Were an all-eating shame and thriftless praise.
  How much more praise deserved thy beauty's use
  If you couldst answer, "This fair child of mine
  Shall sum my count, and make my old excuse,"
  Proving his beauty by succession thine.
  >>This were to be new made when thou art old,
  >>And see thy blood warm when thou feelst it cold.

------------------------
At the immortal touch of your hands, my little heart loses its limits in joy, and gives birth to utterance ineffable.

原创[文.诗语如歌]    收   藏  

回帖


回复人: 常大风 Re:莎士比亚十四行诗(2)翻译 回复时间: 2008.08.20 22:13

    原文挺压韵的,翻译过来之后我没凑韵......有点难
  这首诗的主题和上一首差不多,简而言之,就是鼓励人们快点生育后代,让生命得到延续。作者似乎认为,人有责任把从造物主那里得到的美传递下去,让这美一直存在于在这世界上;如果年轻时代放纵无度,而不延续生命,就应该受到谴责。

------------------------
Your infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still you pour, and still there is room to fill.

回    复    

回复


回复主题: 回复在论坛 回复到信箱
回复内容:
附加签名:
上传贴图:
图片要求:长宽建议不超过:650×650。大小:300K 以内,文件后缀名必须为:.gif 或.jpg 或.png
      
版主推荐:
文坛新文:
作者其它文章:

Copyright 2002-2008 版权所有
胡杨林© All rights reserved.
服务支持拓商网