当四十个严冬爬上眼眶
在你美丽的田野刻下深槽,
你那现在如此闪亮的年轻的骄傲
将成为一株摇摇欲坠的野草,毫无生气。
当被问及,你的美丽哪儿去了,
你用放纵欢洽的年华换来了什么,
回答的是干瘪的眼眶中
深深的羞惭和苦涩、苍白的赞美。
但是,如果你能回答:“我有一个美丽的孩子,
他将偿还我的债,使我的挥霍光阴得到原宥”,
并让你的美重生在这孩子身上,那么
你年轻时代的美丽便实现了价值,
>>因这美在你老去的时候得到重生,
>>你逐渐冷却的生命在另一个身体里焕发光彩。
常大风 译
原文如下
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Shall be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use
If you couldst answer, "This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine.
>>This were to be new made when thou art old,
>>And see thy blood warm when thou feelst it cold.
------------------------ At the immortal touch of your hands, my little heart loses its limits in joy, and gives birth to utterance ineffable.
|