我能把你比做夏天吗?
你比夏天更可爱、更温和:
即使是五月,还常有狂风摇曳蓓蕾;
并且,夏季太短促。
有时候,天堂的眸子过于耀眼,
这使他失去金黄的色彩。
况且,夏季的美终究要消逝。
但你不同,你永恒的夏季绝不消褪。
你永远不会失去所拥有的美,
死神的阴影不能笼罩你。
当你在文字里化为永恒,
只要人们还能呼吸,还能看见,
只要他们还活着,你的灵魂便在他们中永存。
原文如下(略有改动,主要是把古体第二人称换成现代体):
Shall I compare you to a summer's day?
You are more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer's lease has all too short a date.
Sometimes too hot the eye of heaven shines.
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or Nature's changing course, untrimmed: *
But your eternal summer shall not fade,
Not lose possession of that fair you own,
Nor shall Death brag you wander in his shade,
When in eternal lines to Time you grow.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to you.
*这一行我不知道怎样翻译,没有翻译它。
------------------------ At the immortal touch of your hands, my little heart loses its limits in joy, and gives birth to utterance ineffable.
|