胡杨林社区-般若草-个人文章

骑士诗集·太阳的金苹果

般若草
2008-07-25 16:58   收藏:0 回复:0 点击:5165

    般若草回帖普罗旺斯骑士:
  
  傲雪一梅说骑士颇具欧美诗风 。我看骑士青出于蓝胜于蓝。
  
  前天去书店,只买得一本《一生必读的50篇——抒情诗歌》和《中学生时代不可不读的——外国散文经典》。这小县城,没有大学,根本买不到想读之书。这本50篇的“外国卷”里收录了歌德、拜伦、泰戈尔、海涅、莎士比亚...马克思!等名家诗歌各一首。我是第一次读到他们的作品,以前只是听说他们的大名。一气读来,还是不若骑士之美!
  
  我想,诗歌是一种独特的文学艺术形式,而东西方语言的差异,是诗歌翻译的致命遗憾。且翻译者都不是优秀的诗人,又是个一致命的遗憾!而骑士您是能用英文阅读和朗诵外国诗歌的诗人,所以您的诗歌如此有魅力。我感到这不仅是才华,还有一种难得的博爱情怀,爱己爱人推及天下,您用诗歌见证着基督的爱。
  
  我这书里选了一首歌德的《对月》之诗:
  你又悄悄地泻下幽辉,
  布满山谷和丛林。
  我整个的心灵又一次
  把烦恼消除净尽。.......
  
  我想您一定很熟悉歌德的诗歌,不知可记得这首?很想看看您的翻译。或者您贴一首自己最喜爱的您自己翻译的歌德或其他人,让我和大家欣赏一下可以吗?
  
  “请宽恕我的爱”这是泰戈尔的一句诗,很妙,在此借用一下:)
  
  
  
  骑士回般若草
  
  您把我和那些诗人谈到一起,我很惶恐。
  
  另外,这就是我翻译的诗歌:
  当初英语老师说我把人家的诗翻译成了打油诗,只给我60分。后来只得老老实实地翻译,总算得了75分。这首诗是我最早接触到的英文诗歌,因为喜欢,所以翻译。作者威廉叶芝,爱尔兰诗人。
  
  原先的翻译
  
  I went out to the hazel wood,
  我去榛树林
  Because a fire was in my head
  因为心中火
  And cut and peeld a hazel wand,
  伐枝又剥皮
  ANd hooked a berry to a thread;
  钩上穿浆果
  And when white moths were on the wing,
  白蛾空中飞
  And moth-like stars were flickering out,
  星辰阵阵闪
  I dropped the berry in the stream
  浆果河中抛
  And caught a little silver trout.
  钓得小鳟鱼
  
  When I had laid it on the floor
  鳟鱼地上放
  I went to blow the fire a-flame
  把火再吹亮
  But something rustled on the floor,
  地上沙沙响
  And some one called me by my name:
  把我名叫上
  
  It had become a glimmering girl
  鳟鱼变姑娘
  With apple blossom in her hair
  花环戴头上
  Who called me by my name and ran
  唤我又逃离
  And faded through the brightening air.
  隐然晨光里 不知何去向
  
  Though I am old with wandering
  白发已苍苍
  Through hollow lands and hilly lands,
  漂泊荒野冈
  I will find out where she has gone,
  走遍天涯路 伊人在何方
  And kiss her lips and take her hands;
  携手又亲吻
  And walk among long dappled grass,
  漫步草丛间
  And pluck till time and times are done,
  地老天也荒
  The silver appples of the moon,
  采摘银月果
  The golden apples of the sun.
  日之金苹果
  
  W,B. Yeats, 1897
  
  
  
  后来的翻译:
  
  我到榛树林去
  因为我内心的一团火
  我砍下树枝剥去皮
  又用钩在线上穿上浆果
  
  当白色的飞蛾扑扇着翅膀
  那飞蛾一样的星星在闪烁
  我把浆果抛进了小河
  钓上来一条银色的小鳟鱼
  
  当我把它放在地板上
  又去生旺篝火
  地板上忽然有东西沙沙作响
  有一个声音在呼唤我的名字
  
  小鳟鱼变成了一个荧荧的姑娘
  苹果花插在她的头发上
  她叫着我的名字跑开了
  在渐渐明亮的曙光中不知去向
  
  虽然我已经老了
  在荒野山冈中漂泊
  我一定要找到她去了哪里
  亲吻她的芳唇又紧握她的小手
  我们在斑驳漫长的草径上漫步
  直到地老天荒,采摘那
  ——月亮的银苹果
  ——太阳的金苹果
  
  =================================================
  
  普罗旺斯骑士生于1980年,四川人,本科中文系毕业,是个虔诚的天主教徒。现在广东省惠州市工作。他的公文包里永远不会忘记带的两本书是《圣经》和《赞美诗》。我非常欣赏他的诗文,愿有缘者和我一齐分享。
  
  
  
  
  

作者签名:
夫物芸芸,各归其根。归根曰静,静曰复命。清静为天下正。

原创  林友收藏  

  
【点击回复或查看回帖】

传统或网络媒体转载请与作者联系,并注明转自【胡杨林】及作者名,否则即为侵权。

Copyright © 2008 MY510.COM 版权所有