胡杨林社区-常大风-个人文章

莎士比亚十四行诗(1)翻译

常大风
2008-08-13 22:55   收藏:0 回复:4 点击:6033

    可爱的生灵——我们,渴望繁衍;
  这样,玫瑰的美丽才会永不凋零。
  由于长者终将逝去,
  他的孩子要留存他的记忆。
  但是你,有着明亮双眼的你
  却用这目光把自己燃尽,
  使富庶的年华化为乌有。
  你成为你的敌人,残害无辜的自己:
  这世界鲜亮的装饰,
  美妙春天的象征,
  在芽苞中被无情扼杀。
  你像蠢人吃饭一样挥霍生命。
  珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样
  糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。
  
  (常大风 译)
  
  原文
  
  From fairest creatures we desire increase
  And thereby beauty's rose might never die.
  But, as the riper should by time decrease,
  His tender heir might bear his memory.
  But thou, contracted to your own bright eyes,
  Feedst thy light's flame with self-substantial feul,
  Making a famine where abundance lies.
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:
  Thou that art now the world's fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content.
  And, tender chruel, makest waste in niggarding
  Pity the world, or else this glutton be
  To eat the world's due, by the grave and thee.

作者签名:
At the immortal touch of your hands, my little heart loses its limits in joy, and gives birth to utterance ineffable.

原创[文.诗语如歌]  林友收藏  

  
【点击回复或查看回帖】

传统或网络媒体转载请与作者联系,并注明转自【胡杨林】及作者名,否则即为侵权。

Copyright © 2008 MY510.COM 版权所有