【胡杨林社区-般若草-个人文章】
我的泰戈尔·你的呼唤
□ 般若草
2009-04-18 09:49
收藏:0
回复:5
点击:4863
朗读欣赏,并翻译泰戈尔的诗《园丁集·你的呼唤》——
又是你的呼唤吗?
夜已降临。疲惫像求爱的臂膀紧紧拥抱着我。
你在呼唤我吗?
我已经把整个白天都给了你。残忍的情妇,难道我的夜晚你也要抢劫?
这一切何处是尽头,寂寞孤独是我唯一的拥有。
你的声音非要刺穿这寂寞来袭击我吗?
你的门外没有夜的催眠曲吗?
纵使寂寞生翼,随星攀飞云天也休想超越你的残忍之塔吗?
你园中的花儿,从来不会在死神的温柔里坠入尘埃吗?
你这淫妇,非要呼唤我不可吗?
那么,就让充满相思之苦的眼睛傻傻地发呆流泪吧。
让油灯在这寂静的屋里燃尽。
让渡船将疲惫的身躯带向它的归宿。
抛弃梦想,奔向你的呼唤。
【读感】
翻译很有趣。“Must you call me, you unquiet one?” 这个unquiet——不平静的,动荡的,焦急的,不安的。One通常表示前面提到过的人。直译:你必须要呼唤我吗,你这不安分的人?在我们的文化中,不安分的女人是指那些不守妇道,或风流浪荡的女子,称她们是淫妇、荡妇。而在民俗情节和情趣上,男人们戏称魅力惹人的女子为淫妇。在两性甜蜜的爱情中呢,男人们爱幽默亲昵地把那可心的小人儿呼作:小妖精,小淫妇。老外肯定没有这个词汇。所以我们可以透过英文还原生活的诗意:你这淫妇,非要呼唤我不可吗?这样就有了打情骂俏的意味,很美。也很符合国人爱的情趣。
这是一颗相思的心灵,一段初恋的纯情,令人感动,让人忘年,忘掉岁月,望穿时空,望见百年之前的芳草花田...那连天的油菜花,那遥遥矗立黄花中的绿色钻塔。
那个他...不知从哪里钻入体内,他忽然间占据你整个的心灵。是随油菜花浓郁的香气从鼻根而入?还是随那金灿灿花色从眼根而入?还是随花苞的香汁从舌根而入?抑或是随如海的花意从感觉的意根而入?它竟然在原本寂静的心地里逍遥自在。他的身影,他的容颜,他的笑意,他的音声,是那样美好地藏在你的心里,不断地闪现...不断地闪现,闪现你的眼前。面对工作,你理智地抓住他,将他狠狠地扔出去!过一会儿他又来了。他如影随形地跟着你,温情地和你躲着猫猫。
他无情地让你在一切日常事物和工作走神,犯低级错误。他如妖似魔地缠着你,摧毁你所有的理性和意志,摧毁你所有的自信,摧毁你与生俱来的高傲和尊严,直把你纠缠得焦头烂额,乖乖投降,不顾一切地奔向他——傻傻地向他表白。
可是他究竟是谁呢?百年之后,当你闲静下来,你还会这样发问。
备注:
眼耳鼻舌身意——佛教称之为“六根”,即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根。根之意就是能对外界事物生发感觉和知觉。六根对应“色香声味触法”这六尘,人对世界对自身的认识都是从这六根六尘而入,产生六种识别能力,称为“六识”。由六根、六尘、六识而共同产生认识事物的十八种境界,称为十八界。
=================================================
附:原本中英对照
那又是你在呼唤我吗?
夜晚来临,必备如同求爱的手臂紧紧箍着我。
你在呼唤我吗?
我已经把所有的白昼都给了你,从残忍的情人啊,难道你还要把我的夜晚也掠走么?
万事都会有个终结,黑暗中的静寂是个人独有的。
难道你的声音定要穿透黑暗来刺激我么?
难道你门前的夜晚没有催眠曲吗?
难道那生着静默之翼的星星从未爬上过你无情之塔的上空吗?
拿到你园中的花朵从不曾在温柔的死亡中坠入尘埃吗?
难道你定要呼唤我么,你这不安分的人?
那就让爱情忧伤的双眼,突然地因盼望而流泪。
让灯盏在孤寂的房中燃烧。
让渡船把疲惫的劳工载回家。
我把梦幻丢在身后,来奔赴你的呼唤。
Is that your call again?
The evening has some. Weariness clings around me like the arms of entreating love.
Do you call me?
I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob me of my night?
Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one's own.
Must your voice cut through it and smite me?
Has the evening no music of sleep at your gate?
Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?
Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden?
Must you call me, you unquiet one?
Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.
Let the lamp burn in the lonely house.
Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.
I leave behind my dreams and a hasten to your call.
|