【胡杨林社区-般若草-个人文章】
我的泰戈尔·夏天的鸟儿
□ 般若草
2010-02-26 11:28
收藏:0
回复:1
点击:4805
阅读欣赏,并翻译泰戈尔的《飞鸟集·夏天的鸟儿》
夏天的鸟儿,偶然来到我的窗前,歌唱又飞去。
秋天的黄叶,没什么曲子,以一种标志,飘然而下。
附:原本中英对照
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞走了。
秋天的黄叶,他们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落地上。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
【读感】
这首诗,我的翻译和原本差异很大。关键在Stray和sign两个单词上。
(1)开头的第一个单词Stray——迷路的,偶遇的,零落的。那么,Stray birds of summer come to…的直接意思:偶然夏天的飞鸟来到...用诗的语言整理一下:夏天的鸟儿,偶然来到我的窗前...而“原本”没有翻译Stray这个词,把它完全忽略。
(2)收尾的最后一个单词sign——符号,记号,招牌,标志,迹象,征兆。关键是字典中明确提示:sign区别于sigh叹气、叹息。所以with a sign这个短语之意就很明确:用一种标志;以一种征兆;带着一种迹象等。而“原本”将sign翻译为叹息。
值得注意的是flutter and fall 是“飘扬和降落”两个情态,不能翻译成一个情态“飘落”。就像前面一句诗的两个情态sing and fly away——歌唱和飞走,不能翻译成“唱着飞走”,中间的连词and不能忽略,否则意思就完全不同了。
所以这最后一句诗flutter and fall there with a sign.直译为:带着一种迹象飘动并降落在那里。用诗语整理一下:以一种标志飘然而下。这个“飘然而下”与“飘落”是不同的两个意境,它保留了原诗的“飘扬和降落”两个情态,可以飘然而下,飘然而上,飘然而去,飘然而来。而“飘落”只是一个特定情态。飘然呢,却透着中国文言本身蕴含的诗意辞彩。
泰戈尔的这首短诗,很耐人寻味。
鸟儿的歌声很动听,但它却不是有心为你唱的,人们却往往被它牵动,原本寂静的心循声关注。它倏尔就飞去,我们的心还缠绵张望,抑或感叹一番。而树呢,它静默地矗立在窗前,年复一年,日日夜夜,深情地守护和陪伴着我们,迎霞送日,披星戴月,摇风和雨,藏鸟传歌,我们却见惯而不觉。它春吐新绿的生机,夏展阴凉的情怀;那挂红落金的秋韵,那负雪凌冰的傲气,我们往往享受着却不在意。当有一天,大树忽然被罕见的暴雪摧枝折干,我们才感到窗前的突兀与悲凉!绿消鸟散,大树后那参差不齐的旧楼灰窗,暴露在光天下,显得那么的污浊不堪;形形色色的行人和车,是那么的杂乱无章。从前那一蓬婆娑娑多姿姿的青绿和安详,是多么的可亲可爱可敬可贵呀!
人性的本质就是这样。一颗躁动的心,总是追求和流连那些华丽眼耳,触动感官的东西,不在意、不珍惜那些已经拥有的,属于自己的,静默地陪伴身边的东西。那颗猎奇的心,总是容易被动态所牵动,却难在寂静中为静态的美所感动。而动感的总是澎湃而飘逸,唯静默的能蕴藉无限的深情。
作者签名: 夫物芸芸,各归其根。归根曰静,静曰复命。清静为天下正。 |