胡杨林社区-般若草-个人文章

我的泰戈尔·阳光

般若草
2010-06-15 17:22   收藏:0 回复:3 点击:4175

    阅读欣赏,并翻译泰戈尔的《飞鸟集·阳光》——
  
  阳光像个裸体的孩子,在绿叶间那样快乐地游戏,却不知人类会以欺骗为游戏。
  
  原版中英对照:
  光如同一个裸体的孩子,在绿叶当中快快乐乐地游戏,他不知道人是会欺骗的。
  The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
  
  【读感】
  在这首翻译中,我注意了两个单词。一个是“that—那、那个、那样”这个代词的意义;一个是“man—人、男人、人类”这个词意的选择。于是在knows not that man can lie中, that毫无疑义的是指——那样的快乐游戏,阳光在绿叶间的快乐游戏。这样knows not that man can lie直译:不知那对人类是可以欺骗的。品味它的诗意:不知那样快乐的游戏,人类可以用欺骗来做。再根据诗意整理一下:不知人类会以欺骗为游戏。
  
  是呀,被物欲迷惑的人类,为满足自己的各种欲望,玩着各种欺骗的游戏,在种种相互欺骗的游戏中,那堕落的身心获得极大快感和满足——戴着国家质量免检的光环,在婴幼儿的奶粉里添加三聚氰氨降低成本,企业老总纳税大户,名利双收,意气风发,得意洋洋;儿童医院用工业氧冒充医用氧救治儿童多年,游戏者相互勾结,牟取暴利,安然自得,谈笑风生…“华尔街风暴”,麦道夫几十年的金融投资骗局,可谓玩得大,最终引发全球金融危机,灾难殃及世界。
  
  看这大千世界,形形色色的骗术游戏,骗你蒙你坑你害你没商量。他们昧着良心,赤裸裸地在明媚的阳光下,快乐地玩着形形色色的欺骗游戏,贪婪地聚集着财富,脸上散发着迷人的幸福光芒。
  
  哦,阳光,温暖而灿烂的阳光。你像个裸体的孩子,在绿叶间那么自在地游戏。可你怎么知道,那种快乐对于人类,可以在欺骗中获得,他们发明着层出不穷的欺骗游戏,欺天骗地,自欺欺人,永无休止......
  
  

作者签名:
见人都欢喜,无须再拜佛.

原创  林友收藏  

  
【点击回复或查看回帖】

传统或网络媒体转载请与作者联系,并注明转自【胡杨林】及作者名,否则即为侵权。

Copyright © 2008 MY510.COM 版权所有