【胡杨林社区-outree-个人文章】
用十三种方式看一只黑鸟(译)
□ outree
2003-07-03 10:56
收藏:0
回复:2
点击:5014
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Wallace Stevens
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
用十三种方式看一只黑鸟
一
在白雪覆盖的绵延群山中
唯一的灵动
是黑鸟的眼睛
二
我有三颗心
就好象一棵树上面
有三只黑鸟
三
黑鸟在秋风中疾飞
就象哑剧中的一个配角
四
一个男人和一个女人
是一
一个男人和一个女人和一只黑鸟
也是一
五
我不知更偏爱哪样
是词形变化的美
还是影射暗示的美
是正在啭鸣的黑鸟
还是鸣声乍停的黑鸟
六
冰凌挂满长窗
令视野模糊
黑鸟的影子
在玻璃上来回飞掠
心情
亦随着鸟影飞
想探究
那不为人知的起因
七
来自哈达姆的瘦男人
干吗总是想象金色的鸟?
岂不见离你不远的地方
是黑鸟
围着女人的脚边在转?
八
我懂得高贵的音调
和清朗严格的韵律
但我也懂得
在我的“懂得”中
有黑鸟的身影
九
当黑鸟飞出视野
便在许多的句号中
标出了它的那一个
十
一见到黑鸟
在一缕绿光中飞翔
就连音调柔和的鸨母
也会发出尖叫
十一
他乘镶玻璃马车
经过康涅狄格州
有一次,他心中一惊
由于他错把
马车的影子
看成了黑鸟群
十二
假如河流在流
那黑鸟一定在飞
十三
整个下午都阴沉如夜
雪下过了
且还会再下
而黑鸟
栖在雪松的枝间
多余的一点解释:
1)没有照原文直译为二十座山,而译作群山。群山的宏大和黑鸟眼睛的渺小,白雪的白和黑鸟的黑。形成鲜明尖锐的对比。
2)a man and a woman are one 这句最难译,因为它不是一个简单的相加的过程。我所理解的是:男人和女人可以和谐相处,男人女人和黑鸟所代表的大自然,更可以和谐相处。
3)假如河流在流,那黑鸟一定在飞(有人译成必须在飞)。我理解成:只有等到海枯的那天,鸟儿才会停止飞翔。海枯鸟不飞。
|